Entry: main  << >>
英語アレルギー患者のためのIFRS勉強法


 会計業界では、今、国際会計基準(IFRS)がホットトピックであるわけですが、内部統制監査の導入時と同様、できる限り危機感をあおってひと儲けしようとする監査・IT・コンサル業界の関係者も多くいらっしゃるようで、金融庁が「IFRSの誤解」なる文章まで作って業界の過熱営業を冷まそうとしています。
 私達が普段接するクライアント様も、「今回は内部統制の時のように周りの喧騒にあおられるものか」というスタンスで、慎重に様子見しているところが、まだまだ多いように思います。

 そうは言っても、2010年3月決算でIFRSを早期適用した日本電波工業のような会社も現実には出てきています。全社の方針はどうあれ、「当社も会計基準変更時のインパクト分析(GAP分析)ぐらいはざっくりしておかなければ」と思っている財務・経理の実務担当者はかなりいらっしゃるはずです。ただし、財務・経理部門というのは、今も昔もコストセンターで、自ら執行できる予算が少ないのが悩みです。結果、コンサル会社に丸投げできるような会社は少なく、セミナーや勉強会に経理財務部門担当者が足しげく通って情報を集め、見よう見まねでGAP分析プロジェクトを立ち上げたという会社も多いのではないでしょうか。

 そんな方にぜひ、お勧めしたいのが、欧州企業やオーストラリア企業のアニュアルリポート(できれば自社と類似した業種の会社)の開示例分析です。この手の会社の財務諸表や注記情報を何社もじっくり見ていると、おぼろげながらIFRSそのもののイメージも見えてきます。
 ただ実際のところ、上場企業の開示資料というのは、内容そのものがかなり専門的で、IFRS適用で注記量が倍増しているような会社もあることも考えると、これを英語で読むとなるとかなり苦痛な方も多いのではないでしょうか。
 私は仕事柄、この手の英文開示資料を読まざるを得ないことも多いのですが、英語となると仕事のスピードがガクッと落ちる点では、巷に多い英語アレルギー会計士と同様です。

 そんな私を含めた英語アレルギー患者の皆さんにとっておきの裏ワザを今日はご紹介します。それは、東証の外国部に上場している等の理由で、日本で有価証券報告書を提出している欧州上場企業の有価証券報告書(日本語翻訳版)をまずざっとレビューしてしまうという方法です。EDINETで外国法人・組合を指定し、有価証券報告書を選んで検索すると、200社以上の開示書類がヒットします。このうち、本社住所が欧州の企業、たとえば、ルノー、ダイムラー、ドイツテレコム、バイエルなどの有価証券報告書をコピーして、片っぱしから財務諸表や注記情報を読んでいくと、上述した開示資料の分析がスムーズに行えます。特に日本語翻訳版有価証券報告書は日本基準とIFRSの相違点などについての注記も充実していますので、「典型的な修正仕訳がどの箇所で生じているのか」というのが実践感覚でつかめてきます。ここでざっくりつかんだ上で英文にあたると、効率は断然上がります。

 この外国企業の日本語版有価証券報告書の存在は、案外知らない方が多いのではないでしょうか。米国のブルーチップ銘柄(P&Gやジョンソン・エンド・ジョンソン、GEなど)を保有していたり、投資を検討されている方で、「英語アレルギーあります」という方は、会社がせっかくコストをかけて作ってくれていますので、ぜひ利用をお勧めします。主な財務数値は、日本円での金額併記もありますので、規模感もつかみやすいです。

 最後になりましたが、よく聞かれる質問で、「マネジメント向けに、IFRSの全体がすっきりわかるような、あおり本ではない、まともなものがないか?」というのがあるのですが、最近出版された以下の書籍が、一般の方にも読みやすく、かつ内容が適度に専門的で本質をついているという点で、読後、非常に良い印象を受けましたので紹介しておきます。


 

| cpainvestor | 01:17 | comments(0) | trackbacks(0) | pookmark |
Comment








Trackback

Calendar

 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
<< May 2017 >>

Profile

来訪者数(11/18/07より)

クリックで救える命がある。

経済・投資情報


Shops

Oisix(おいしっくす)/Okasix(おかしっくす)

過去の人気エントリー

Search

Entry

Comment

Trackback

Archives

Category

Link

Feed

Others

Mobile

qrcode